КиноВопрос эксперту:
Почему в голливудских фильмах так плохо говорят по-русски
«На нём говорят инопланетяне, поэтому какая разница»
интервью: Наиля Гольман
ОТВЕТЫ НА БОЛЬШИНСТВО ВОЛНУЮЩИХ НАС ВОПРОСОВ мы все привыкли искать онлайн. В этой серии материалов задаём именно такие вопросы — животрепещущие, неожиданные или распространённые — профессионалам в самых разных сферах.
«Nazdorovie», «cocainum!», «tovarishch» и прочий borshch в диалогах русскоязычных персонажей голливудских фильмов и сериалов — вечная тема для шуток. Это длится десятилетиями, это просто данность, этому никогда не было видно конца и края. Нелепые русские имена и реплики в англоязычном кино кажутся явлением настолько неизменным, что сложно даже было представить, найдётся ли внятный ответ на вопрос, почему так происходит. Ответ, тем не менее, нашёлся — даже несколько разных вариантов, а заодно пара баек. По нашей просьбе Михаил Идов, писатель, сценарист и журналист, рассказал, как работает инерция кастинга, как несложно надуть мировую прессу и как, на самом деле, с русскими репликами в американских сериалах постепенно всё становится намного лучше.
Михаил Идов
сценарист, журналист и писатель
Ответов тут три. Первый — классическое «всем пофиг»: в восприятии среднего американского зрителя русский язык как китайский — на нём говорят инопланетяне, поэтому какая разница. Но в 2000-х, когда Россия стала серьёзным рынком сбыта для американского кино, ситуация стала меняться к лучшему. Звёзд вроде Владимира Машкова и Светланы Ходченковой стали брать на заметные роли. Но, как ни странно, эта перемена коснулась скорее серьёзных ролей второго плана, а не «кушать подано» (ну или точнее «умри, янки»), из которых в основном состоит корпус русскоязычных ролей в Голливуде. И тут как раз налицо второй фактор — сила инерции на кастинге: на мелкие роли агенты, как правило, берут проверенных актёров, которые уже что-то подобное играли. Поэтому в индустрии очень надолго застревают люди, начавшие «работать русскими» ещё в XX веке, такие как поляк Олек Крупа, чех Карел Роден или серб Раде Шербеджия.
Третья причина — у россиян в США нет своего лобби (как смешно это ни звучит в свете нынешних новостей), которое требовало бы от Голливуда адекватной репрезентации и стыдило бы режиссёров за ксенофобию. Когда-то, лет десять назад, я шутя создал такое лобби, чисто на бумаге, и по аналогии с PETA назвал его PETR — People for Ethical Treatment of Russians. Я даже начал «выдавать приз» за лучшее исполнение роли русского под названием Rolling R (то есть рассылать пресс-релизы об этом); российская пресса восприняла всё это абсолютно всерьёз и строчила новости типа «в Америке такому-то актёру присудили премию». Вообще, с этой историей довольно далеко можно было зайти (на пранк клевала не только российская пресса), но я вовремя испугался и отложил её.
Добавлю, что на американском кабельном телевидении сейчас пытаются гораздо серьёзнее отнестись к вопросу: в «Американцах» длинные диалоговые сцены на хорошем русском, да и я сам три года писал русские реплики президенту Петрову в «Карточном домике». Было бы круче, конечно, если бы его играл русскоговорящий артист, а не датчанин Ларс Миккельсен, заучивавший каждую фразу фонетически. Но — см. пункт про инерцию на кастинге.
В качестве бонуса — роли с лучшим, на мой взгляд, русским произношением: Лив Шрайбер в «Жертвуя пешкой» (у него там целый драматический монолог на русском!), Кейт Бланшетт в «Человеке, который плакал» и Николь Кидман в «Имениннице». Майкл Стулбарг в «Форме воды» тоже очень старается. Мой любимый кинорусский всех времён и народов — это белоэмигрант Алексис Чеснаков в «Третьем человеке» Кэрола Рида, в роли советского полковника Бродского произносящий, с изумительно несоветским прононсом, фразу «товарищ, произведите арЭст».