Star Views + Comments Previous Next Search Wonderzine

ВишлистКнига бразильской писательницы Клариси Лиспектор «Вода живая»

Книга бразильской писательницы Клариси Лиспектор «Вода живая»
 — Вишлист на Wonderzine

Новинка издательства No Kidding Press

РАССКАЗЫВАЕМ об интересных, полезных, красивых, странных или умных вещах, которые хочется немедленно купить.

350 руб.

no-kidding.ru

Осенью в издательстве No Kidding Press выйдет книга бразильской писательницы Клариси Лиспектор «Вода живая», экспериментального романа-размышления о природе жизни и времени, — сейчас на книгу можно оформить предзаказ. «Неконвенциональность языка, философская глубина, чувственность и стремление к универсальности не позволяют дать прозе Лиспектор однозначные жанровые определения, увлекая читателя колдовским, демиургическим вихрем в мир синестезии, оголённого существования на грани между животным, растительным и человеческим», — говорится на сайте издательства. Над переводом книги работала Екатерина Хованович, а редактировала — Лея Любомирская.

Клариси Лиспектор родилась в 1920 году на территории современной Украины, а в 1922-м с семьёй эмигрировала в Бразилию. Первая слава пришла к ней в 23 года после публикации романа «Рядом с Диким Сердцем» («Perto do Coração Selvagem»), написанного в форме внутреннего монолога. В 60-х она выпустила свои самые знаменитые произведения, включая «Воду живую». В Бразилии её книги входят в школьную программу, а сама писательница известна просто по имени — Клариси. Её творчество сравнивают с произведениями Владимира Набокова и Хорхе Луиса Борхеса, а переводчик Грегори Рабасса писал, что Лиспектор «выглядела как Марлен Дитрих и писала как Вирджиния Вульф».

Над биографией Клариси Лиспектор работал Бенджамин Мозер, также написавший биографию Сьюзен Сонтаг. По его мнению, Лиспектор не получила мировой славы раньше, потому что её работы непросто перевести и первые переводы были не на высоте. Как рассказывают в материале The Atlantic, писательница придумывала новые идиомы или переделывала известные на родном португальском. Переводчица Катрина Додсон в примечаниях к новому изданию коллекции сочинений Лиспектор написала: «Эти неожиданные решения часто заставляют вас перечитать заново или размывают чтение, даже если вы не запинаетесь».

В эссе для The Believer Додсон так рассказала о процессе работы над переводом: «Два года, которые я потратила на перевод собрания сочинений Лиспектор, иногда казались мне мистическим путешествием или, по крайней мере, поиском видения, в котором ее предложения возникали как дикие галлюцинации, когда я нащупывала их смысл». Переводчица назвала героинь произведений Лиспектор «женщинами на грани» и заключила: «Чтобы перевести рассказы, мне пришлось совершить двойное воплощение, вселиться в Клариси, населяющую ее различных персонажей».

Фотографии: no-kidding.ru

Рассказать друзьям
0 комментариевпожаловаться