НовостиДжонатан Литтелл заявил
о цензуре в русском переводе его романа
Под сокращение попали в том числе рассуждения о гендере
В интервью российскому онлайн-изданию «Горький» Джонатан Литтелл рассказал, что его роман «Благоволительницы» подвергся в русском переводе значительной цензуре. Причём сам писатель об этом не знал. По его словам, всего вырезали шестьсот фрагментов текста (слов, предложений и целых абзацев) — это около двадцати страниц.
Хотя «Благоволительницы» вышли в России в 2011 году, о купюрах стало известно только в 2016-м, когда на них указал латвийский переводчик Денс Диминш. По словам Литтелла, издательство Ad Marginem вместо того, чтобы извиниться и исправить ситуацию, сначала отрицало какую-либо цензуру, а затем стало защищать редактора перевода Марию Томашевскую, которая, предположительно, вырезала фрагменты.
«Общая мысль была такова, что жаловаться мне не стоит, потому что перевод с её купюрами был настолько хорош, что книга стала в России известной. Я ответил, что мне не важно, известен я в России или нет, это же просто не моя книга. Они напечатали что угодно, но не мою книгу, её текст отцензурирован. На что мне ответили: это не цензура — это улучшение. Дальше мы начали ругаться, и я понял, что мне необходимо дистанцироваться и вести дальнейшие переговоры через агента», — рассказал Литтелл.
В частности, в вырезанных фрагментах речь шла о гендерной идентичности. «Сексуальные сцены, но даже не секс, а рефлексии [героя книги] Макса [Ауэ] на тему пола, природы мужского и женского, которые звучат довольно двусмысленно», — добавил писатель.
Также Литтелл отметил, что в 2019 году выходит переиздание «Благоволительниц» на русском языке, в котором возвратили вырезанные фрагменты.