КнигиЧто читать летом:
8 книг, на которые давно пора обратить внимание
От Джойс Кэрол Оутс до Салли Руни
Новый сезон стал для российских издательств непростым: из-за ограничений, связанных с пандемией, многие были вынуждены перенести выпуск новинок или и вовсе отказаться от части того, что было запланировано. К счастью, этот год уже успел подарить нам много интересного, а режим самоизоляции подталкивает к запойному чтению. О многих интересных изданиях мы уже рассказывали в начале весны — а сейчас собрали ещё восемь примечательных новинок года, к которым давно пора было присмотреться.
Александра Савина
Бенджамин Вуд
Станция на пути туда, где лучше
Phantom Press, перевод Марины Извековой
Главный герой книги Дэниэл вспоминает события, произошедшие с ним двадцать лет назад. В августе 1995 года его отец Фрэнсис заезжает за мальчиком, чтобы показать киностудию, на которой работает (он плотник на съёмочной площадке любимого сериала сына «Кудесница»). Быстро становится понятно, что поездка окажется не такой, как мечтал Дэниэл: его отец нередко лжёт, и в том, что он обещает сыну и каким получается их путешествие, тоже быстро возникают несостыковки. Вместе с рассказчиком мы постепенно наблюдаем, как мальчик разочаровывается в любимом отце — напряжение нарастает и в конце концов приводит к трагической кульминации.
О книге сложно говорить, не пересказывая ключевые события сюжета, но это в первую очередь история о травме — о том, как тяжёлое и страшное событие способно влиять на человека спустя годы, как оно формирует нас и каких усилий требует отделить себя от него.
Холли Борн
Эви хочет быть нормальной
Clever, перевод Александры Самариной
У шестнадцатилетней Эви обсессивно-компульсивное и тревожное расстройства, но больше всего она хочет быть «нормальной» — жить так, как будто ни того ни другого не существует. Она надеется, что сможет реализовать этот план в колледже: заводит новых подруг и знакомится с парнями, никому не рассказывая о прошлом и о том, что лежала в психиатрической больнице. Тем более что она уверена, что всё позади: она постепенно снижает дозу препаратов.
Борн показывает психическое расстройство во всей его серьёзности, но при этом звучит оптимистично. Это важная, но не единственная часть истории героини и далеко не всё, что её волнует и определяет как личность, — недаром в книге так явно звучит идея сестринства.
Вигдис Йорт
Наследство
Эксмо, перевод Анастасии Наумовой
Норвежский роман рассказывает историю дисфункциональной семьи. После смерти отца четверо его детей (некоторые из них много лет не общались друг с другом) разбираются с тем, что наследство поделено несправедливо, — главная героиня, Бергльот, считает, что причина происходящего сложнее и гораздо страшнее, чем просто фаворитизм.
У книги непростая история. У главной героини много общего с самой Вигдис Йорт, и многие детали истории напоминают произошедшее в семье писательницы. В стране это привело к огромной дискуссии о том, как в литературе могут перекликаться реальность и вымысел, и об этичности публикации. Сестра Вигдис Хельга даже написала ответную книгу, героиня которой сталкивается с последствиями публикации романа, где переврана история её семьи и который привлекает огромное внимание прессы и публики.
Джойс Кэрол Оутс
Опасности путешествий во времени
Азбука-Аттикус, перевод Анны Петрушиной
Джойс Кэрол Оутс в восемьдесят один год продолжает сохранять невероятную продуктивность, которой запомнилась читателям: на её счету десятки романов, рассказы, пьесы и эссе. Несмотря на это на русском языке пока доступна лишь малая часть её работ. «Опасности путешествий во времени» — антиутопия, рассказывающая о недалёком будущем, где свобода слова под запретом, а нарушителей могут подвергнуть ликвидации — человек и все воспоминания о нём перестают существовать.
Семнадцатилетняя Адриана Штроль — дочь «политически неблагонадёжных» родителей и племянница предположительно ликвидированного преступника, выступавшего за свободу слова. Адриана произносит недопустимую речь на выпускном, и в качестве наказания её ссылают в прошлое, на восемьдесят лет назад, где ей предстоит жить под другим именем. Критики проводят параллели между описанной Оутс реальностью и современной ситуацией в США — хотя книгу она начала писать за несколько лет до того.
Луис Альберто Урреа
Дом падших ангелов
Phantom Press, перевод Марии Александровой
Завязка «Дома падших ангелов» звучит, мягко говоря, не оптимистично. Мигель Анхель де ла Круз, которого все называют Старшим Ангелом, собирает всю огромную семью на празднование своего дня рождения. Старший Ангел знает, что этот день рождения должен стать последним: у него рак. Но накануне дня рождения героя умирает его мать, столетняя Мама Америка, так что праздник трансформируется ещё и в поминки. Получается трогательно, печально и остроумно.
«Дом падших ангелов» — это не только семейный роман и размышление о смерти (очень важной для Мексики темы), но и исследование мексикано-американского сообщества. От жизни в стране без необходимых документов и статуса до стереотипов о мексиканцах, из-за которых герои то иронизируют, то злятся.
Салли Руни
Нормальные люди
Синдбад, перевод Александры Глебовской
Одна из самых громких новинок сезона, о которой, тем не менее, невозможно умолчать. Вторая книга молодой ирландской писательницы, попавшая в лонг-лист Букера ещё до публикации, добралась до России спустя почти два года после того, как увидела свет. Марианна Шеридан и Коннелл Уолдрон — одноклассники с очень непохожей ситуацией: Марианна из богатой семьи, но одинока, Коннелл популярен, но у его матери не так много средств, она помогает в семье Шеридан по хозяйству. Роман называют историей первой любви, но это лишь часть того, что вложила в произведение Руни. Писательница также исследует классовые различия, глубину человеческих чувств, то, как под влиянием друг друга мы растём и меняемся, пытаясь стать теми самыми «нормальными людьми» и постепенно понимая, как бессмысленно пытаться соответствовать этим конструктам.
Хан Ган
Человеческие поступки
АСТ, перевод Ли Сан Юн
Книга южнокорейской писательницы, получившей Букеровскую премию за роман «Вегетарианка», спустя несколько лет наконец добралась до российского читателя. Как и «Вегетарианка», это тяжёлое и жестокое чтение. Книга Хан Ган посвящена восстанию в городе Кванджу в конце весны 1980 года, которое началось со студенческих протестов и было жестоко подавлено властями. В центре сюжета мальчик Тонхо, один из погибших в ходе восстания — главы, написанные от лица разных героев, так или иначе связаны с его историей. Есть здесь связь и с самой писательницей: её семья родом из Кванджу, но успела уехать из города в Сеул до начала беспорядков, и семья Хан Ган знала семью Тонхо. Спустя годы женщина встретилась с его братом, попросив его о возможности написать книгу о мальчике — тот в ответ попросил её написать «так, чтобы больше никто не мог оскорбить моего брата».
Т. Кристиан Миллер, Кен Армстронг
Невероятное. История преступления, в которое никто не поверил
Бомбора, перевод Олега Перфильева
Возможно, когда-то вы уже слышали об этой истории. В основе книги — знаменитая статья тех же авторов, получившая Пулитцеровскую премию, которая позднее была экранизирована для Netflix. Она рассказывает реальную историю американки Мари Адлер: она заявила в полицию об изнасиловании, но ей никто не поверил — и ей пришлось отозвать заявление. Лишь позднее выяснилось, что Адлер рассказала правду, а произошедшее с ней связано и с другими пострадавшими от насилия женщинами. Это не только рассказ о конкретном громком деле, но и исследование того, как система правосудия и полиция подводят женщин, столкнувшихся с насилием, — и что должно измениться в этой системе.