Книги«Алиса в Зазеркалье»:
Что слушать, читать
и есть перед фильмом
Комментарии математика Гарднера, игра «American McGee’s Alice» и психоделический трек на YouTube
Даша Татаркова
На следующей неделе в прокат выходит очередная экранизация «Алисы в Зазеркалье». Оставив в стороне шутки про то, что режиссёр отобрал у Джонни Деппа паспорт, заметим, что экранизации романов Кэрролла удаются Тиму Бёртону если и не идеально, то хорошо. И это притом что найти свой взгляд на такое произведение, как «Алиса», — задача непростая: девочка, попавшая в безумный мир через кроличью нору, уже больше ста лет остаётся любимейшим персонажем поп-культуры. Чтобы чуть лучше понять, почему так произошло, и убедиться, что Кэрролл не просто объелся грибов и придумал классную историю, рекомендуем перед походом в кино на новую «Алису» сделать восемь вещей.
Прочитать биографию Кэрролла
Настоящее имя Кэрролла — Чарльз Лютвидж Доджсон. Псевдоним «Льюис Кэрролл» он придумал, изучая варианты своего имени, происходящего из латыни: так, Лютвидж стал Льюисом, а Чарльз — Кэрроллом. Он учился и читал лекции по математике в престижном оксфордском колледже Крайст-Чёрч и занимался математической логикой. Вопреки теориям, что Кэрролл мог написать «Алису» под воздействием запрещённых (сегодня) веществ, биографы писателя утверждают, что он был человеком ровно противоположного склада и не увлекался наркотиками.
Что в биографии Кэрролла продолжает вызывать вопросы у современников, так это его отношения с детьми. Прототипом главной героини «Алисы» была реальная девочка Алиса Лидделл, с чьей семьёй дружил Кэрролл: её отец был деканом колледжа, в котором работал писатель. Математик любил придумывать истории; по легенде, одна из придуманных им на ходу сказок для сестёр Лидделл и легла в основу его бестселлеров. Известно, что Кэрролл заикался и был очень застенчивым, так что куда чаще, чем со взрослыми, он общался с детьми, которые к тому же разделяли его любовь к играм и загадкам.
Однако до сих пор любят обращать внимание на отношения Кэрролла и его респонденток: помимо переписки с ними, он фотографировал их обнажёнными. Тем не менее биографы последних лет настаивают, что отношения Кэрролла были исключительно платоническими и не держались в секрете от кого-либо. Подобные фотографии были в порядке вещей в викторианском обществе и делались для родителей. Новые подробные биографии стараются очистить имя писателя от слухов, родившихся из-за непонимания нравов времени. Так что стоит обратить внимание не только на классическую и академичную, но и современные работы специалистов по Кэрроллу Эдварда Уэйклинга и Дженни Вулф.
Перечитать книги Кэрролла с комментарием
Мартина Гарднера
Сюжет «Алисы» так прочно въелся в память большинству с детства, что перечитывать романы мало кому хочется. Однако если вы на это решитесь, то есть шанс увидеть совсем другую книгу. В пятидесятых годах прошлого века знаменитый математик-публицист Мартин Гарднер написал подробный комментарий к «Алисам», а спустя несколько десятилетий внёс в него ещё порцию дополнений. Хотя пояснения Гарднера касаются всего подряд, от исторических фактов до литературных аллюзий, интереснее всего именно его математические наблюдения. Оказывается, что Кэрролл буквально напичкал свою сказку шутками про алгебру, проективную геометрию, математику Гамильтона и так далее.
Всё это едва ли заметно на первый взгляд (даже когда Алиса пытается вспомнить таблицу умножения, хотя и там есть свой смысл), особенно юным читателям, для которых математика — это ненавистный предмет в школе, а не поэтичная наука. Хотя «Алису» принято называть абсурдистской сказкой, на деле она больше похожа на просчитанную числовую метафору. Тем, кого не пугает вычислительный юмор, стоит прочесть статью, написанную доктором наук Оксфордского университета Мелани Бэйли, которая вслед за Гарднером разбирает романы Кэрролла, объясняя, как в, казалось бы, детской книжке писатель издевается над абстрактной математикой.
Поиграть в игру «American McGee’s Alice»
На этом мрачном экшене выросло целое поколение. За давностью лет видеоигра по «Алисе» хоть и сильно потеряла в прогрессивности графики, зато ничуть — в своей увлекательности. Волшебная страна тут совсем не похожа на ту, что придумал Кэрролл. В игре к абсурду добавилась невиданная жестокость: по сюжету родители Алисы погибают при пожаре, а сама девушка остаётся травмированной физически и психически. Её совершеннолетие наступает в сумасшедшем доме, где она лежит практически в кататоничеком ступоре (сумаcшествие Алисы вообще популярный заход).
В какой-то момент плюшевый заяц приглашает героиню вернуться в Волшебную страну, искорёженную больным сознанием девочки, где ей нужно навести порядок. Алиса берёт острый нож и буквально идёт резать направо и налево — это её метафорический путь к выздоровлению и способ борьбы с внутренними демонами. Хотя творящийся макабр не каждому придётся по вкусу, сделан он очень искусно — не просто жутко, но и завораживающе красиво. У игры есть менее удачный сиквел «Безумие возвращается», а в последние пару лет шла речь о третьей, мультипользовательской, части.
Послушать музыку, вдохновлённую «Алисой»
Самое просматриваемое видео по тегу «Алиса» на YouTube (если отбросить всевозможные промо и трейлеры) — это трек электронщика Pogo из Австралии. Pogo не просто использует сэмплы — он использует только их. «Alice» собрана исключительно из звуков диснеевского мультика и набрала за время существования 16 миллионов просмотров. Последние десять лет музыкант продолжает работать в том же ключе, записывая треки из рекламы, кино и выступлений, не добавляя никаких сторонних звуков, а благодаря «Alice» даже сделал несколько коллабораций с Disney.
Чтобы путешествие в мир «Алисы» было действительно психоделическим, советуем прогнать видео с треком через сайт yooouuutuuube — не будем спойлерить эффект, просто скопируйте ссылку и наслаждайтесь. Вообще, представление о наркотическом бреде, который любят видеть в тексте «Алисы», во многом закрепилось парадоксальным образом именно из-за музыки. Благодарить за это стоит группу Jefferson Airplane и её песню «White Rabbit», которую принято считать описанием опыта принятия галлюциногенов. «Алиса» вдохновляла музыкантов и композиторов весь прошлый век, так что можно найти самые разные сочинения на тему вплоть до рок-опер и симфонических произведений.
Приготовить еду по мотивам романов Кэрролла
На протяжении своего путешествия Алиса всё время ест и пьёт, но не чтобы подкрепиться и утолить жажду, а чтобы попасть на следующий уровень. Иные исследователи видят в этом сексуальный подтекст, считая, что происхождение этого голода на самом деле совсем другого рода. Как бы то ни было, разных блюд в «Алисе» описывается так много, что энтузиасты сразу взялись придумывать под них рецепты.
Классическая поваренная книга, названная «The Alice in Wonderland Cookbook: A Culinary Diversion», вышла больше пятидесяти лет назад и с тех пор не переиздавалась, найти можно только букинистическое издание. Рецепты, логичным образом, состарились вместе с ней, так что описания приготовления блюд — настоящая машина времени в себе. Тем не менее изучать её невероятно увлекательно: каждый рецепт сопровождает соответствующий отрывок из Кэрролла и классические иллюстрации Джона Тенниела. Вообще, рецептов по «Алисе» невероятное множество, что в кулинарных блогах, что на YouTube, а о роли еды в викторианской Англии можно почитать, например, здесь.
Посмотреть другие экранизации
До Бёртона «Алису» экранизировали десятки раз: кто буквально, кто переосмысляя события книг, а кто просто используя темы или персонажей для вдохновения. Стоит ли говорить, что, вопреки своей конфетности, диснеевская «Алиса» из 50-х заслуживает того, чтобы её пересмотреть во взрослом возрасте, хотя бы ради музыкальных номеров — есть, кстати, и советская анимированная версия приключений «Алисы», правда, куда более мрачная.
Тем, у кого с нервами всё в порядке, можно посмотреть пугающую версию «Алисы» чешского режиссёра Яна Шванкмайера, а тем, кто не готов к мрачным экспериментам, — пародийного «Бармаглота» Терри Гиллиама. Вообще, аллюзии к путешествию Алисы можно найти во множестве сюжетов, от «Вилли Вонки» до «Лабиринта» с Дэвидом Боуи и «Унесённых призраками» Миядзаки. «Алису в Стране чудес» не раз пытались сделать в виде сериала: так, совсем недавно «Однажды в сказке» получил спин-офф про Алису. Она, правда, уже выросла и отправляется в Волшебную страну в поисках романтических приключений.
Изучить популярные теории
Филологи, психологи и математики всего мира продолжают задаваться вопросом «что всё это значит?», пытаясь разложить по полочками только на первый взгляд «детскую сказку». Нет причин не верить, что Кэрролл придумал её по просьбе детей — другой вопрос, что он написал её на свой лад, вплетая математические и оксфордские шутки, исследуя тему взросления, ссылаясь на события в истории Англии и пародируя своих современников.
Литературоведы и создатели антологии сказок Джон Гриффин и Чарльз Фрей считают, что приключения Алисы — это метафора взросления, начиная с самого рождения (падение сквозь бесконечную нору), через поиск самоидентификации (Алиса задаётся вопросом, кто она) до неизбежной концовки. Некоторые идут дальше и разбирают персонажей, места и образы с точки зрения психологии и культуры: во многих из них можно увидеть универсальные культурные, библейские и сексуальные символы. В книгах постоянно повторяются темы еды и сна, которые можно рассматривать как с точки зрения подтекста, так и вполне буквально, как отсылки к детским пикникам например.
Исторический контекст книги можно почерпнуть из биографии Кэрролла Роберта Дугласа-Фейрхёрста, а разбор многих популярных тем и отсылок к другим произведениям — в книге Дэвида Дэя. Однако, как справедливо замечает автор «Alice’s Adventures: Lewis Carroll in Popular Culture» Уилл Брукер, то, что мы видим в «Алисе», куда больше говорит о нас самих и состоянии культуры, нежели об изначальном произведении.
Найти любимые перевод и издание
С самого начала «Алиса» была не просто книгой, а культурным феноменом, поэтому и отношение к ней соответствующее. Увлечение работами Кэрролла — это любовь не просто к тексту, но к прилагающейся к нему легенде, начиная с иллюстраций и заканчивая изучением трактовок. В неанглоязычных странах к этому добавляется и необходимость выбрать любимый (или любимые) перевод: оба романа Кэрролла по количеству вариантов на иностранных языках проигрывают только работам Шекспира.
На русский «Алису» любили переводить, адаптируя под местные реалии: как Пиноккио стал Буратино, так и Алиса поначалу была «Соней в царстве дива». Хотя позже появились переводы, верные первоисточнику, Набоков, например, всё равно решил назвать героиню Аней, а Заходер переделал текст так, чтобы он был ближе советскому школьнику. Какой русский перевод лучше, каждый решает сам, но неизменной популярностью пользуется версия Нины Демуровой, а переводы стихов — Маршака, Орловской и Седаковой.
Та же история с оформлением: вряд ли кому-то из нас удастся собрать коллекцию первых изданий, зато найти своё любимое несложно. Иллюстрации к «Алисе» рисовало множество талантливых художников, среди которых есть даже Туве Янссон и Сальвадор Дали. Поскольку в прошлом году праздновалось 150 лет с момента выхода первой книги, британские издательства приготовили особенные версии романов: от классических в тканевой обложке до изданий с иллюстрациями, переосмысляющими каноническое представление о Волшебной стране.